terça-feira, 29 de junho de 2010

Resenha Crítica Sobre o Livro "História da Língua Portuguesa" de Paul Teyssier

-O francês Paul Teyssier era professor universitário, ensaísta, tradutor e foi nos anos 70 autor da primeira gramática de português em francês. Estudando pela primeira vez as diferenças do português de Portugal e do português do Brasil.
-Paul Teyssier apresenta em seu livro “História da Língua Portuguesa” a evolução de nossa língua de forma simples a compreensão de seus leitores. Começa pelo contexto histórico da língua portuguesa que teve início após a segunda Guerra Púnica, em 209, quando Roma dominava a Península Ibérica e com exceção dos bascos, todos começaram a utilizar o latim.
-502 anos depois os muçulmanos invadem a Península Ibérica e incluem em seu território a Lusitânia. A Gallaecia falava árabe e eram também chamados de Mouros. Teyssier descreve e ressalta o quanto a dominação muçulmana foi importante e determinante para o mapa lingüístico, formado por línguas que nasceram no Norte e que com a reconquista dos romanos, também foram levados ao sul. Essas línguas eram principalmente o galego-português a oeste, o castelhano e o Catalão a leste.
-O galego-português passa por grandes transformações até chegar ao nosso português. Apesar de não haver vestígios de documentos lingüísticos entre o intervalo das invasões germânicas e muçulmanas, Paul Teyssier nos apresenta uma linha evolutiva nos permitindo dar continuidade a história do nosso português.
-O latim bárbaro era apenas falado mas acabou por influenciar a língua escrita, o latim imperial. Essas novas palavras mostram a inclusão e evolução de palavras populares na língua. Mais para frente, o latim imperial transformando-se em língua proto-romance faz surgir novas fronteiras lingüísticas. Isolado de todas as outras línguas faladas na Península Ibérica, o galego-português surge durante o período entre o século IX até o século XII. Seus primeiros documentos escritos aparecem apenas no século XIII.
-Isola-se Portugal da Galícia no século XII, e com isso o centro de Portugal passa a ser o sul, e foi durante esse período que o galego-português se espalhou pelas regiões meridionais onde antes falava-se dialetos moçárabes.
-Foi no século XIV que se deu início a prosa literária no galego-português, quando essa já se tornara língua exclusiva de alguns praticantes. Para o melhor entendimento de seus leitores o autor nos cita exemplos de textos da língua que no momento estudamos. Inclusive podemos perceber nitidamente as diferenças do galego-português para o português atual.
-O autor explora o vasto campo do vocabulário e suas diversas origens. As línguas germânicas, penetradas anteriormente no latim, acabam por aparecer também no português e no espanhol. A influência moura deixou no vocabulário português e no espanhol diversas palavras, hoje arcaicas para nós mas a maior parte delas foram substantivos. Além destas temos influência do bilínguismo, luso-espanhol. Os portugueses cultos usavam o espanhol como segunda língua entre o século XV ao XVII. Após o período de dominação espanhola é que surge uma reação anti-espanhola. Temos também grande influência francesa através do iluminismo.
- O galego começa a se desvincular com o português a partir do século XIV. Então desdo século XVI o galego começa a ser visto como provincial e arcaico.
-Apenas no capítulo três é que começaremos a estudar o português europeu até chegarmos ao atual. Em 1350 o português torna-se língua de Portugal. Entre Lisboa e Coimba o português moderno se constitui, surgindo daí suas principais transformações permanentes, formando normas.
-As grandes navegações iniciadas por Potugal no século XV fez com que o português se expandisse por vários territórios. Hoje o português é a única língua oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal e São Tomé e Príncipe. Além de ser uma das línguas oficias de outros territórios.
-Mais adiante Teyssier nos relata o português contemporâneo, fixado entre os séculos XIII e XIX. Evoluindo muito a respeito da sintaxe e morfologia de seus verbos principalmente.
-Percebemos com essa leitura que seu autor teve amplo interesse, análise e o escritor francês dominava o que escreveu sobre nossa língua, o português, incluindo seus inúmeros dialetos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário